シーチキン
これは英語ですか?
結論からお伝えすると、これはカタカナ英語(和製英語)で、
海外の方にはちんぷんかんぷんです。
Sea=海の Chicken=鶏
普通に考えると、日本人的にも不明ではあります・・・
さて、これは和製英語(英語っぽい日本語)の問題。
シーチキン なので、
これが「Sea 海」なのか「She 彼女」なのかわからなくなります。
She(‘s) chicken.
このように伝わってしまうと・・・
「彼女はびびり(臆病者)だ」
となってしまうのです。
会話の流れから理解してもらったとしても、そう聞こえるのは
相手にとって正直、気分悪いですよね・・・
自分が伝わらないもどかしさだけではなく、
相手に悪い印象を与えないためにも、
カタカナ英語をもっと知っておきたいと思いませんか?
コメント