「ツナ缶」と言いたかったのに「臆病者!」と伝わってしまう??

カタカナ英語 カタカナ英語

シーチキン 

これは英語ですか?

結論からお伝えすると、これはカタカナ英語(和製英語)で、
海外の方にはちんぷんかんぷんです。

Sea=海の Chicken=鶏

普通に考えると、日本人的にも不明ではあります・・・

さて、これは和製英語(英語っぽい日本語)の問題。

カタカナ英語
ここに、今度はカタカナ英語(発音がカタカナ)が入ると

シーチキン なので、

これが「Sea 海」なのか「She 彼女」なのかわからなくなります。

She(‘s) chicken.

このように伝わってしまうと・・・

「彼女はびびり(臆病者)だ」

となってしまうのです。

会話の流れから理解してもらったとしても、そう聞こえるのは
相手にとって正直、気分悪いですよね・・・

自分が伝わらないもどかしさだけではなく、
相手に悪い印象を与えないためにも、

カタカナ英語をもっと知っておきたいと思いませんか?

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました