アットホーム留学流、Web翻訳機能を使わずに英語で伝える方法

アットホーム留学

アットホーム留学プロデューサー
サンシャインマキです。

 

web自動翻訳に頼ってはいけません。

 

 

頼らないでください。

 

 

先日、ある資料を作成していた時に
「大根をおろす」を検索してみました。

 

結果・・

 

I down a radish.

 

私は大根を「下ろす」

的な訳が

トップバッターに出てきたのです。

 

おろす、は

下にさげるではなく、
すりおろす、を
(私は)意味していました。

 

 

正解は

I grate a radish 

となるのです。

 

 

ではどうすればいいのでしょう・・・

 

 

翻訳機能を使わず、

調べましょう!!!!

 

ネットサーチでも辞書でもいいですが、
頼らず、調べましょう!!!

そのまま鵜呑みにして頼るのと、
何通りか調べて形にしてみるのとでは

 

雲泥の差です。

 

ちなみに、

文章を書く際に本当に知らなければ
辞書が必要になりますが、

口語の勉強の際は、私は辞書も
極力使わないように
、と
生徒さんに伝えています。

 

今ある語彙と、ジェスチャーとを
駆使して、まずは伝えてみる。

 

 

まだ言葉を知らない子どもたちが
そうやっているように・・

 

 

ですね。

 

 

子どもたちの言語学習方法(日本語)を
真似てみましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました