アットホーム留学プロデューサー
サンシャインマキです。
web自動翻訳に頼ってはいけません。
頼らないでください。
先日、ある資料を作成していた時に
「大根をおろす」を検索してみました。
結果・・
I down a radish.
私は大根を「下ろす」
的な訳が
トップバッターに出てきたのです。
おろす、は
下にさげるではなく、
すりおろす、を
(私は)意味していました。
正解は
I grate a radish
となるのです。
ではどうすればいいのでしょう・・・
翻訳機能を使わず、
調べましょう!!!!
ネットサーチでも辞書でもいいですが、
頼らず、調べましょう!!!
そのまま鵜呑みにして頼るのと、
何通りか調べて形にしてみるのとでは
雲泥の差です。
ちなみに、
文章を書く際に本当に知らなければ
辞書が必要になりますが、
口語の勉強の際は、私は辞書も
極力使わないように、と
生徒さんに伝えています。
今ある語彙と、ジェスチャーとを
駆使して、まずは伝えてみる。
まだ言葉を知らない子どもたちが
そうやっているように・・
ですね。
子どもたちの言語学習方法(日本語)を
真似てみましょう。
コメント