「アイ アム オーエル!」
(“I am an OL”)
私はOLです!
残念ですが、外国人には通じないのです。
(あ、そうか!OLって略しちゃってるからかな。)
「アイ アム オフィス レディー」
(“I am office lady.”)
いい発想ですが、残念。これもまた、通じないのです。
(冠詞も意図的に抜いています。抜いて話す方が多いので)
なぜでしょうか。
「五感教育」の専門家、サンシャインマキです。
私の生徒さんにはお仕事をされていらっしゃる女性が多く、
自己紹介でよく「OL」という表現を使われます。
日本では当たり前のように使われているこの単語、
アルファベットだし、英語!
と思っていらっしゃる方が圧倒的に多い・・・
でも実は、
「OL」も「Office Lady」も、日本で作られたカタカナ英語。
なので、どれだけ伝えようと思っても、発音良く話したとしても
伝わらないのです。
それが、カタカナ英語の怖さの1つ。
英語を話している「つもり」で、実は
日本語を話しているのです。
OLは、該当する英語の単語がありません。
office workerがオフィスで働く人を一般的に伝える単語なので、
female office worker ⬅female「女性」という単語を付ければ
よいかもしれません。
私なら、男女差別する必要はそもそもないと思いますので
I am an office worker.
私はオフィスで働いています。
で良いと思います。
ちなみに、職業は、自分の性格等ではなく、名詞なので
「a/an/the」等が必要になります。
せっかく英語を学び、英語で会話しようと思っているのであれば、
日本に多く存在するカタカナ英語を把握して、
伝わる英語を話しませんか?
コメント