感性で「聞こえ方」は変わる。文化の違いだけではなく・・・

五感 マキ流子育て

自分の五感(聴覚)を信じて犬が鳴いているのを聞いたとき、本当に「わんわん」って聞こえますか

子供にも、ホンモノの犬の鳴き声を聞かせる前から、「わんわん」と教え込んでしまっていませんか

「五感教育」の専門家、サンシャインマキです。

まず次に挙げるカタカナが日本語だったら、どう感じますか?

「ゴンゴン」何か叩いてる?

「ホンホン」何かサイレン?

「ハウハウ」なんか息切れ?

「モンモン」擬態語で、なんか納得していない様?悶々?

「ウフウフ」擬態語で喜び?

 

では、これらが日本語読みのカタカナだとして、他国が共通したある「音」を表しているとしたら、何を想像できますか?

「ゴンゴン」「ホンホン」「ハウハウ」「モンモン」「ウフウフ」

・・・・全くわかりません。。よね笑 (ヒントは今日の画像と、トップでの私の質問です!)

 

8416056824_59b1b68bf1_b

もう一度言いますが、共通の音です。国が違うだけ

もう一つ出しましょう。

「バウワウ」

ここでわかった方は多いかもしれませんね。

では最後に、日本でこの音はどのように表現しているかお伝えしましょう。

「ワンワン」

 

はい、これはすべて犬の鳴き声を表現しています。

たとえ同じ犬を世界中旅行させても、鳴き声は変わりません。しかし表現は変わるということです。

 

どういう意味でしょう?

・言語により発音が違い、その発音を使った形で表現をするために変わってくるということ

=つまりその国の発音を知らなければ、その国での表現をすることができないということ

・日本ではどんな犬でも、誰が聞いても「ワンワン」ではないということ。キャンキャンかもしれないし、ウォンウォンかもしれません。

=つまり、固定観念を持つ必要はなく、聞こえたとおりに表現をしてみると、いろんな発音が自然に学べてしまうかもしれないということ。

 

面白くありませんか?

我が家ではしょっちゅう娘に対して、

「どうやって聞こえた?」と質問します。

実にバラエティに富んだ答えが返ってきますよ。

本来は、感性に従って、聞こえた音をそのまま表現する、ただそれだけで

耳はもっときちんと「聴こう」と意識するし、結果的に感性はもっともっと豊かになりますよ。

 

余談:

【ゴンゴン(インドネシア)、ホンホン(タイ)、モンモン(韓国)、ハウハウ(アラビア)、ウフウフ(オーストラリア)】

コメント

タイトルとURLをコピーしました