Apple=「Apple」≒アップル≒アポゥ
そもそも出す「音」の違う言語を、違う言語で書き記すのは非常に困難・・・
だからこそ言語って、文字より先に「音」で認識する必要があります。
思い出してください。
英語の勉強をしている時、日本では
apple=「アップル」
と習います。
でも、耳をゆるめて、目を閉じて、
ネイティブの人が発音しているのを聴いてみてください。
「アップル」だと思い込んでいたら、確実にネイティブの「apple」は聞こえません。
英語の音を日本語のカタカナで表現するのは難しい、そもそも「音」が違うから。
じゃあ、「言語」を「音」と解釈して、聞こえた通りに発音してみたらどうでしょう?
言語ってそもそも、「音」なんです。
だから、聞こえた「音」をそのまま再現していけば、「言語」になるわけです。
日本の英語教育は、まず机上から。文法重視。
耳も、日本人英語教師の発音から学ぶので、それをそのまま英語と思っていても、
「日本語英語」なわけで、海外では通用しません。
そして「言語」と構えてしまうと、
できるできないの劣等感、
しゃべれるしゃべれない等につながってしまいますが、
「音」を聴いているんだ、
そしてその延長線で、コミュニケーションが取れるようになるんだって解釈したら、どんなに気が楽ですか?
そしてその方がより効率的なのは一目瞭然です。
「音」を聴くのに身構える人、いますか?
是非英語を、一つのコミュニケーションツールとしてとらえる一方、「音」を楽しむ感覚で捉えていっていただきたいです。
音ききパーソナリティーナビゲーターMakiより愛を込めて